04/12/2011

Jéhovah Yiré : Nom d'une montagne !

 Jéhovah montagne.jpg

 

Genèse 22:11-14 :

“ Abraham ! Abraham ! ” À quoi il répondit : “ Me voici ! ”

12-Il reprit : “ N’étends pas la main contre le garçon et ne lui fais rien, car à présent je sais vraiment que tu crains Dieu, puisque tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. ”

13-Alors Abraham leva les yeux et regarda, et voici qu’à quelque distance [de lui] il y avait un bélier pris par les cornes dans un fourré. Abraham alla donc prendre le bélier et l’offrit en holocauste à la place de son fils.

14-Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré. C’est pourquoi on a coutume de dire aujourd’hui : "Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu".

(ci-dessous en hébreu)

 14-  וַיִּקְרָא אַבְרָהָם שֵׁם-הַמָּקוֹם הַהוּא, יְהוָה יִרְאֶה, אֲשֶׁר יֵאָמֵר הַיּוֹם, בְּהַר יְהוָה  יֵרָאֶה


Le texte en hébreu ne laisse place à aucun doute : le nom de Dieu est bien celui attribué au nom propre de cette montagne.

Les traducteurs ont-ils respecté les textes originaux ?

Vérifions... 


bibles.jpg

 

Genèse 22:14

...le verset qui empêche les traducteurs

de mentir quant au nom de Dieu, Jéhovah.


abraham isaac jéhovah yiré.jpgJÉHOVAH-YIRÉ (Jéhovah Verra à [cela], Jéhovah Pourvoira)


Endroit sur une des montagnes du pays de Moria où Abraham trouva un bélier pris dans un fourré, qu’il offrit ensuite à la place d’Isaac. Abraham considéra ce bélier comme fourni par Jéhovah ; c’est pourquoi il appela l’endroit Jéhovah-Yiré.

 

 

 

 1

Les traductions confirment que le nom

de cette montagne porte bien

le nom de Dieu  (cohérentes) :

     

Selon la Traduction Pierre-Robert Olivetan 1535 - Libre de droits    

Et Abraham appela le nom de ce lieu–là Jehovah–Iereh. Dont on dit aujourd’hui de la montagne Jehovah–Iereh. 

  

 (ce qui est paradoxal, c’est qu’ici Olivetan fait une lecture du tétragramme YHWH en le rendant par Jéhovah, alors que c’est lui qui remplaça le premier le nom Jéhovah par l’Eternel…VOIR LA NOTE)

 

Selon la Bible Chouraqui © 1977 - Editions Desclée de Brouwer   

Abrahâm crie le nom de ce lieu: IHVH-Adonaï Iré ­ IHVH-Adonaï verra ­ qui se dit aujourd’hui: Sur le Mont de IHVH-Adonaï il sera vu.   

 

Traduction du Monde Nouveau © 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania 

 Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré. C’est pourquoi on a coutume de dire aujourd’hui : “ Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu. ”     

 

Selon la Bible des Peuples © 2005 - Editions du Jubilé    

Abraham appela cet endroit « Yahvé pourvoira » ; c’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : « Sur sa montagne, Yahvé pourvoira. »   ( VOIR LA NOTE : Tétragramme, oui mais Yahvé ou Jéhovah en français ?) 

 

Selon la Bible de Jérusalem © 1973 - Les Editions du Cerf   

A ce lieu, Abraham donna le nom de "Yahvé pourvoit", en sorte qu'on dit aujourd'hui: "Sur la montagne, Yahvé pourvoit."   ( VOIR LA NOTE : Tétragramme, oui mais Yahvé ou Jéhovah en français ?) 

 

 

 2

Des traductions avouent remplacer

le nom Jéhovah par "Eternel" (incohérentes)

(précisent entre parenthèses substituer son nom) :

 

Selon la Bible de l'Épée 2004 - Libre de droits, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale 

 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.  

 

Selon la Bible d'Ostervald 1881 - Libre de droits    

Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.  

 

 Ces 2 traductions indiquent elles-mêmes que vous pouvez remplacer les 7.000 fois où le titre "Eternel" apparaît par "Jéhovah" !

 

  3

Des traductions révèlent que les termes

"Seigneur" ou "Eternel" correspondent

en fait à Jéhovah :

 

Selon la Traduction King James Française 2006 - Libre de droits, Bible des Réformateurs 

 Et Abraham appela le nom de ce lieu, Jéhova-Jiré, comme on dit aujourd'hui: Sur le mont du SEIGNEUR il y sera pourvu.  

 

Selon la Traduction Louis Segond 1910 - Libre de droits   

Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.  

 

Selon la Traduction John Nelson Darby 1885 - Libre de droits 

 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.

 

  

4

jéhovah jiré louis second 1910.jpg

 

La Traduction

Segond 2007 

révèle l’intention 

de cacher le nom

de Dieu


 

Selon la Traduction Louis Segond 1910

Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.    

 

Selon la Bible Segond 21 © 2007- Société Biblique de Genève   

Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: «A la montagne de l'Eternel il sera pourvu.»  

 

 

La version "révisée" 2007 de la Traduction Segond, retire sciemment le nom personnel de Dieu en français, 97 ans aprés l'édition de 1910...

Mais...Comment peut-on modifier le nom propre d'une montagne ?

N'est-ce pas là l'évidence d'une intention :

dissimuler la trace gênante du nom de Dieu ?!

peru-jehova-2-e1308866486703-570x339.jpg

Contrairement aux traducteurs de la version révisée de la traduction Segond,

au Pérou '(photo ci-dessus) le nom de Dieu s'affiche fièrement...


Commentaires

Félicitations!
Excellentes recherches que je vais conserver précieusement.
Merci

Écrit par : Alexis Andrianis | 08/03/2011

Luc 19 40 "je vous le dis, si ceux - ci se taisent, les pierres crieront (le NT par fillion 1914)
Toutes les pierres de la montagne de Jéhovah crient...et ses témoins s'en font l'écho, un echo qui retentit dans le monde entier...
michel

Écrit par : michel | 08/03/2011

bien vue, comme ça ils ne peuvent plus nié l'évidence bravo.

Écrit par : h6c6bad | 26/04/2011

Les commentaires sont fermés.